کد خبر: ۷۸۱۹۶
۸۹۵ بازدید
۲۲ دیدگاه

تابلوی شهری میانه سوژه کانال های کشوری شد!

۹۶/۹/۱۵
۱۷:۱۶

‍  

تابلوهای هرشهری برای راهنمایی مردم و مسافران هستندو ترجمه انگلیسی تابلوها هم اصولاً برای استفاده خارجی ها است. اما هر از گاهی شاهکارهای عجیبی در ترجمه تابلوها می بینیم که موجب خنده و تمسخر می شوند. نمونه آخر آن پست درج شده در کانال خبری معتبر "خبر فوری" در 14 آذر 96 بود(عکس به نقل از "میانا" درج شده). آنهم مربوط به شاهکار ترجمه ای تابلوی "بازار فرش فروشان" در شهرستان میانه!!! که بدین صورت است: BAZAR FARSH FOROSHAN

1-  اولاً شکل درست باید اینگونه باشد: Carpet  Sellers  Market

2-  جای تأسف است که در سال 2017 برای نصب یک تابلو توسط یک نهاد مهم و معتبر شهری، هنوز به اندازه ترم یک خردسالان توجه نمی شود! تا جایی که سر از کانال های خبری سراسری در می آورد.

3-  حدود 15-16 سال پیش که تازه برخی تابلوهای شهری در میانه نصب شد، شخصاً با مشاهده اشکالات بسیار خنده دار انگلیسی موارد را طی نامه ای به شهرداری ارجاع دادم و خوشبختانه ضمن تشکر و کسب اطلاع برخی را رفع نمودند. (هنوز در میدان نماز با دقت در تفاوت اندازه فونت نوشته ها، می توانید آن تغییرات را ببینید) اما بعضی موارد کماکان باقی ماند و حالا همان ایرادات 10-20 سال قبل دوباره تکرار می شود. افراد تحصیل کرده و مسافران و بخصوص توریست ها با دیدن اینگونه اقدامات شاذ چه خواهند اندیشید؟ این اقدامات موجب آبروریزی و تمسخر شهر می گردد. آن تابلوها اینگونه بود: Rah Ahan –Shahrdari - Farmandari –  و و و

4-  موارد دیگری که اینجانب سالها پیش مشاهده کرده و در همین سایت های میانه درج کرده ام اما اکثراً توجهی نشده:

*در میدان نماز برای خیابان شهید میانجی سه تابلو هست با سه مدل نگارش!! Mianji – Mianaji – Mianeji درحالیکه شکل درست هست: Miyanaji

* در انتهای خیابان آزادگان جنوبی بایستید و به تابلو نگاه کنید. نوشته شده آزادگان جنوبی اما متن انگلیسی هست: North Azadegan   یعنی برای انگلیسی زبان ها این خیابان، آزادگان شمالی است!!

*موارد کم نیست اما فعلاً به همین اکتفا می شود تا اگر توجهی برانگیخت و قصد تصحیح بود، بیشتر به آن بپردازیم.

5-  شیوه نگارش اسامی فارسی با الفبای انگلیسی مطلب چندان سختی نیست اما برخی موارد هست که جنبه تخصصی دارد. به همین منظر بنده سالها پیش مقاله ای نوشته ام (رجوع به وبلاگ   aghdam1001.mihanblog.ir  ) که بارها در سایت های دیگر بازنشر شده است.

6-  امید است مسئولین محترم شهری در هر اقدامی از متخصصین مربوطه کمک بگیرند تا شاهد چنین ایرادات کوچکی نباشیم. در شهر ما آموزش و پرورش دهها فرد خبره در این حیطه دارد یا در جهاد دانشگاهی یا دانشگاههای شهر. حیف است اعتبار شهرمان را با یک کم توجهی ساده خراب کنیم./

 رضا عباسی اقدم

 دبیر زبان انگلیسی و مدرس جهاد دانشگاهی                                                 

کانال تلگرامی صدای میانه اشتراک‌گذاری مستقیم این مطلب در تلگرام

نظر شما

۹۶/۹/۱۸ ۰۹:۵۸

درستش Market seller carpet. i=هستش. s اونجا اضافیه.

۹۶/۹/۱۸ ۰۸:۵۱

آقای پوربهرامی عزیز ضمن تشکر از اطلاعات مفیدی که ارائه نمودید به عرض می رسانم به نظرم همان miyaneh که تلفظ رسمی مردم هست صحیح است "میانه" با "می آنه" از لحاظ تلفظی تفاوت دارد.
همانطوریکه ما "میانجی" را با علامت فتحه روی "ن" تلفظ می کنیم در حالیکه مردم سایر شهرها آن را "میان جی" با علامت سکون روی "ن" تلفظ می کنند که تفاوت فاحشی باهم دارند.
ضمناً اهالی شهر میانه را میانجی و اهالی شهر ساوه را ساوجی می نامند.

۹۶/۹/۱۸ ۰۸:۵۰

آقای پوربهرامی عزیز ضمن تشکر از اطلاعات مفیدی که ارائه نمودید به عرض می رسانم به نظرم همان miyaneh که تلفظ رسمی مردم هست صحیح است "میانه" با "می آنه" از لحاظ تلفظی تفاوت دارد.
همانطوریکه ما "میانجی" را با علامت فتحه روی "ن" تلفظ می کنیم در حالیکه مردم سایر شهرها آن را "میان جی" با علامت سکون روی "ن" تلفظ می کنند که تفاوت فاحشی باهم دارند.
ضمناً اهالی شهر میانه را میانجی و اهالی شهر ساوه را ساوجی می نامند.

۹۶/۹/۱۷ ۲۳:۳۰

تشکر از اطلاعات ذی قیمتی که در اختیارمان قرار دادی

حقش بود این نظر بعنوان یک مطلب انتشار یابد

۹۶/۹/۱۷ ۲۱:۲۸

به من متلک ننداز توفیقیان، من اون پسره نیستما :))))

۹۶/۹/۱۷ ۲۰:۰۶

تو چرا وکیل نشدی با این حجم استناد!؟

۹۶/۹/۱۷ ۱۷:۲۸

ضمن احترام به نظر جنابعالی و تاکید به اینکه بنده به هیچ عنوان قصد دفاع از عملکرد شهردار سابق را ندارم؛ باید عرض کنم ترجمه درج شده با کمی ارفاق کاملا صحیح است.

اولا- بازار خصوصا از نوع سنتی اش که در ایران زیاد داریم market ترجمه نمی شود و دقیقا bazaar نوشته می شود. (که در تابلو با یک a نوشته شده)

ثانیا- در ترجمه اسامی اماکن نام خاص ترجمه نمی شود. مثلا غلط است نام میانه را middle بنویسیم. با همین فرمان در عبارت بازار فرش فروشان قسمت فرش فروشان اسم خاص است و باید عینا farsh foroushan نوشته شود. (توجه داشته باشید که نام بازار "بازار فرش فروشان" است نه دسته بندی آن و ممکن است مشاغل دیگری هم در آن بازار فعالیت کنند)

ثالثا- در پس و پیش نوشتن عنوان ماهیت + نام اماکن جغرافیایی قاعده خاصی وجود ندارد، مثلا همانطور که Urmia Lake صحیح است Lake Urmia هم صحیح است. لذا Bazaar Farsh Foroushan با Farsh Foroushan Bazaar یا حتی Bazaar of Farsh Foroushan توفیری با هم ندارند. همین new york city چند دهه قبل city of new york نوشته میشد.

این از این.

اما در خصوص عمود بودن دو خیابان معلم شمالی و خیام شمالی باید عرض کنم این دو خیابان دقیقا 45 درجه با شمال واقعی زاویه دارند.

یعنی اگر بنا به نام گذاری دقیق باشد، نام خیابان معلم شمالی باید بشود "خیابان معلم شمال شرقی"، معلم جنوبی بشود "معلم جنوب غربی" و نام خیابان خیام هم بشود "خیام جنوب شرقی" و "خیام شمال غربی"! خب حالا برای سهولت در تلفظ و نگارش از همین اسامی بخش آخر یعنی عبارات شرقی و غربی را حذف کنید، چه میماند؟ معلم شمالی، معلم جنوبی، خیام شمالی و خیام جنوبی. به همین سادگی!

و در آخر در خصوص املای لاتین میانه باید عرض کنم متاسفانه همانطور که در ترکی-آذربایجانی میانه را Miyaneh یا Miyana مینویسیم بسیاری در املای انگلیسی هم y را درج میکنند و میانه را مثل ترکی Miyaneh مینویسند که صحیح نیست و مطابق متن بسیاری از سفرنامه ها و اسناد بهتر است میانه در انگلیسی (و سایر زبان های اروپایی) بدون y و بصورت Mianeh نوشته شود.

مثلا در نقاشی فوق نام پل قرانقو "پل میانه" یا به فرانسوی Pont de Mianeh درج شده. علاوه بر آن در سایت آژانس اطلاعات جغرافیایی ملی آمریکا وابسته به وزارت دفاع این کشور هم نام میانه با همین املا درج شده که نقشه گوگل و ویکیپدیای انگلیسی هم با استناد به آن املای Mianeh را به عنوان املای لاتین میانه در نظر گرفته اند.

حتی دولت خودمان نیز دامنه اینترنتی سایت های فرمانداری و شهرداری میانه را با املای Mianeh در نظر گرفته؛ حالا شاید بگویید دامنه شهرداری میانه miyaneh.ir است که باید عرض کنم ظاهرا روزی که میخواستند سایت شهرداری را راه اندازی کنند طراح محترم موفق به ثبت دامنه mianeh.ir نشده چون این دامنه برای شهرداری میانه از طرف سازمان فیزیک نظری رزرو شده بوده برای همین دامنه miyaneh.ir را ثبت کرده اند و دامنه اصلی با املای صحیح mianeh.ir همچنان برای شهرداری میانه رزرو باقی مانده است. همچنین در پاسپورت ها محل تولد Mianeh نوشته می شود، بدون y!

مجددا تاکید میکنم املای Miyaneh با y تنها در املای ترکی-آذربایجانی صحیح است و در انگلیسی نه. بنابرین به شدت توصیه میشود در انگلیسی برای یکپارچگی در نتایج جستجو، هشتگها، و برند سازی در حوزه گردشگری حتما از املای Mianeh استفاده شود.

حالا شاید عزیزانی بگویند آمریکا و گوگل و ویکیپدیا برای خودشان گفته اند و املای صحیح همانی است که ما میگوییم که در این خصوص هم باید عرض کنم نخیر! اگر هدف از درج نام انگلیسی جذب گردشگر خارجی است باید بپذیریم مخاطب خارجی با گوگل سرچ میکند و با ویکیپدیا اطلاعات بدست می آورد. بنابرین این ماییم که باید به زبان دنیا سخن بگوییم، نه اینکه انتظار داشته باشیم دنیا به زبان ما حرف بزند!

۹۶/۹/۱۶ ۱۸:۲۹

نمیشه که دو خیابون متقاطع هر دو بشن شمالی - جنوبی.میشه؟

۹۶/۹/۱۶ ۱۷:۲۲

پس خودتان اگر متوجه شدید شمالغرب میانه تبریز و جنوبشرق میانه زنجان میباشد پس شمال و جنوب میانه را میشناسی خودت و زدی به اون راه

۹۶/۹/۱۶ ۱۳:۲۲

تبریزشمال غرب میانه ست,نه شمال.زنجان هم جنوب متمایل به شرق که جنوب شرق میشه.

۹۶/۹/۱۶ ۱۰:۴۶

شماراست میگی.قطب شمال هم شرق میانه است! او جتوب میانه هم خورشید غروب میکنه! اصلا میانه یه دنیای دیگه است!

۹۶/۹/۱۶ ۰۷:۵۸

در شهری که در آدرس سایت اصلی ترین نهاد دولتی به جای miyaneh از miane استفاده می کند. چنین مسائلی اصلاً مهم نیست

۹۶/۹/۱۶ ۰۷:۳۱

دویه ددیلر بوینون ایردی ددی هارام دوزدی کی اورام ایری اولا

۹۶/۹/۱۶ ۰۰:۵۸

زنجان جنوب میانه و تبریز شمال میانه هست اصلا جاده را در نظر بگیر که از شمال به جنوب هست یا کل کره خاکی را در نظر بگیر که قطب شمال و جنوب کجاست متوجه خواهی شد شهرک اندیشه شرق میانه و رودخانه عرب میانه و فرهنگیان شمال و راه‌آهن جنوب میانه هست حالا متوجه خواهی شد که کجا باید شمالی و جنوبی و کجا شرقی و غربی بشه

۹۶/۹/۱۵ ۲۳:۰۵

پیشنهاد میشه با قطب نما برین تقاطع خیام وایسین.یادتون نره.زنجان شرق میانه و تبریز غرب میانه است. حالا بار دیکه محاسبه کنین خیام را!

۹۶/۹/۱۵ ۲۱:۲۹

سر در بازازر برزرگ میانه هم دقیقا درست ترجمه شده
bazar bozorg

۹۶/۹/۱۵ ۲۱:۲۹

اگه اینطوری باشه خیابان خیام شمالی و جنوبی درسته با توجه به جغرافیای میانه باید معلم شمالی و جنوبی تبدیل به شرقی و غربی بشه

۹۶/۹/۱۵ ۱۹:۴۲

میانه شهری است که دو خیابان عمود بر هم.هر دو شمالی -جنوبی نام میگیرند. اکر معلم شمالی باشه.پس باید خیام های غربی و-شرقی باشند نه شمالی جنوبی!

۹۶/۹/۱۵ ۱۸:۴۶

هیچ لزومی بر درج نام انگلیسی نیست

۹۶/۹/۱۵ ۱۷:۲۹

حالابااین شرایط میگیدمسافر,گردشگربه میانه بیاد.

اخبار روز