کد خبر: ۱۲۹۳۹۳
۶۳۷ بازدید
۱۹ دیدگاه (۱۹ تایید شده)

بازخوانی سند ازدواج حدود یک قرن پیش

۱۴۰۲/۲/۳۱
۱۹:۳۶

اسناد و قباله های قدیمی پاره هایی از فرهنگ و تاریخ و تمدن ما هستند. باید در حفظ آنها کوشا باشیم. نکته ای در اینجاست و آن این است که برای خواندن این اوراق باید زبان عربی را به طور کامل بدانیم و نیز به معانی و رموز کلمات قرآن مجید آشنا شویم چون در این اسناد جابجا به آیات مبارکات قرآن استناد می شود و گاهی بیش از نصف عبارات و جملات به زبان عربی است. البته این کلمات عربی را ادیبان و نویسندگان ما با استفاده از تواناییهای زبان فارسی مانند زرگری ماهر، تراشیده و زینت داده و در حلقه انگشتری زبان فارسی نهاده اند.

زبان عربی یکی از کاملترین زبانهای دنیاست و نویسندگان و شعرای بزرگ ما همه شان در آن مهارت تام داشتند لذا اگر بخواهیم اشعار حافظ، سعدی، مولوی و حتی فردوسی را خوب بفهمیم ناگزیر باید زبان عربی و قرآن را بدانیم.

از لحاظ صرف و نحو و تعداد لغات، زبان عربی در صف مقدّم السنه دنیا قرار دارد و من در اینجا نظر خودم را هم می گویم و آن این است که زبان ترکی آذری که ما اکنون بدان تکلم می کنیم و مادران ما با آن به گوشهای ما لالایی خوانده اند شاید تنها زبان در دنیا باشد که از لحاظ کمال قواعد زبان و وسعت دایره لغات می تواند با زبان عربی در میدان مسابقه رقابت کند و این باعث افتخار ما آذربایجانی ها باید باشد.

پس ما ایرانی های آذری باید زبان فارسی و عربی و زبان مادری خودمان را خوب بدانیم تا بتوانیم از خواندن اشعار حافظ و سعدی و نظامی و فضولی و سهراب سپهری و ملک الشعرای بهار و سید عظیم شیروانی و هزاران هزار کتاب مانند گلستان و کلیله و دمنه و مرزبان نامه و ... لذّت ببریم.

سندی را که من ارائه می کنم قباله ایست که نود و دو سال پیش نوشته شده و آن، ورقه ازدواج بین دو نفر از اعضای دو خانواده عریق و اصیل شهرستان عجب شیر است که از اقوام همسر اینجانب می باشند.

این نوشته یک برگی ، آیتی است از حسن انشا و جذابیت مطلب و توانایی نویسنده آن و آمیخته ایست از کلمات فارسی و عربی تراشیده شده و زینت یافته که نویسندگان ما وارد زبان فارسی کرده اند.

من این مقاله خود را به کودکان شهر عزیزم میانه تقدیم می کنم به امید آنکه به قدری سواد و دانش یاد بگیرند که بتوانند اینگونه مطالب را بخوانند و بفهمند و از ان لذّت ببرند.

 

متن سند

_____________________________________

هوالمُؤلّف بین القلوب 

بسم الله الرحمن الرحیم

و بعدالتحیّه و السّلام 

مقصود از نگارش این صحیفه دلکش و آرایش این لوحه فرح بخش آنکه چون وحدانیّت مخصوص ذات اقدس و فردانیّت شایسته یگانه بی زوج و ولد لَمْ یَلِدْ وَ لَمْ یُولَد(1) است و به جز از حضرت او هر فردی از افراد کاینات و احاد موجودات محض انتظام امور عالم و بقای نسل بنی آدم محتاج بر توالد و تناسل است به طوریکه می فرماید 

وَأَنکِحُوا الأَیامىٰ مِنکُم وَالصّالِحینَ مِن عِبادِکُم وَإِمائِکُم ۚ إِن یَکونوا فُقَراءَ یُغنِهِمُ اللَّهُ مِن فَضلِهِ ۗ وَاللَّهُ واسِعٌ عَلیمٌ (2)

ازعاناً به امر اقدس عظیم و تسنّناً بسنّت رسول کریم در بهترین وقتی از اوقات و خوشترین ساعتی از ساعات که اقتران سعدین و اجتماع نیّرین بود عقد نکاح دائمی فی مابین محمدت آثار آقا محمّد مظفّری دارای ورقه هویّت 1442 صادره از عجب شیر بوکالة ابیه

خیرالزّایرین آقا مشهدی هدایت سلّمه الله و مخدّره گوهر شکیبی دارای ورقه هویّت 1264 صبیّه مرضیّه توفیق آثار آقا حسن سلمه الله. الصّداق المعیّن مبلغ یکصد و بیست تومان فی ذمّة النّاکح در ابرک اوان شرف تحقیق و جریان پذیرفت. مبارک و میمون و منتجّ بر نتایج قُرَّة للعیون باد.

الّلهُمَّ  الّف بینهما و طیّب نسلهما بمحمّدٍ و آله. حرّر ذالک فی بیست و نهم بهمن 1310 مطابق 12 شوّال قوی ایل 1350 

حاشیه و ذیل سند:

تصدیق و مهر نویسنده قباله  بسمه تعالی شأنه  قد اُجریت عقدالّنکاح الدّائم و المیمون بوکالتی عنهما ایجاباً و قبولاً و انا الاحقر حسن بن موسی  پنج شنبه 5 اسفند ماه 1310 مطابق شوأل 1350

اسامی عدّه ای از شهود:

خیرالزّایرین آقا مشهدی ابوالقاسم شیشوانی

آقا مشهدی فرج الله شیشوانی خادم حسینی

حاج عبدالاحد میلانی 

آقا مشهدی میر تقی آقای گوگانی موسوی

حاج عبدالصّمد میلانی 

حکیم کریم 

در حاشیه سند:

مبلغ 49 تومان و دو هزار از بابت حقّ الصّداق ابوالمنکوحه رسید  

حرّره الاحقر فرج بن حسین الموسویّ

 

1: قرآن مجید، آیه 3 از سوره توحید.

2: قرآن مجید، آیه 32 از سوره نور.

کانال تلگرامی صدای میانه اشتراک‌گذاری مستقیم این مطلب در تلگرام

نظر شما

۰۲/۳/۳ ۱۰:۵۹

بادرود و وقت بخیر

تقدیم و ارسال شد

۰۲/۳/۳ ۱۰:۰۴

مهریه مادرم براساس سند ازدواج (ایکی مین بش یوز ریال نقد و بیرطاقه شال قیمتی ایکرمی تومان و بیر اوزیک قیمتی الی ریال ) که اشتباهی قید گردیده بود ایکی تومان بایک شال که بدینوسیله اصلاح میگردد

۰۲/۳/۲ ۱۷:۱۱

اگر ممکن است به تلگرام من بفرستید تا به عنوان یک سند بازخوانی کنم: msnaebi@

۰۲/۳/۲ ۱۴:۴۰

کاربرمهمان عزیزمن ترکی راباعربی مقایسه نکردم

گفتم درمیدان مسابقه باهم رقابت می کنند
حتماًتركى زودتربه خط ‌پایان می رسد

۰۲/۳/۲ ۰۸:۴۷

باعرض سلام واحترام خدمت آقای دکترخواجه دهی بسیارمتشکرم ازتوضیحتون. علت ازکم سوادی خصوصاعربی اینجانب بوده می‌بخشید.

۰۲/۳/۱ ۲۲:۴۷

کاربرمهمان عزیز۴۹/۲تومان رافرج موسوی نگرفته
آنراپدرعروس به عنوان شیربها(باشلوق)ازپدرداماد
گرفته

۰۲/۳/۱ ۱۷:۲۳

پرسش پاسخی که توسط دوستان خصوصاجنابان دکترنایبی ودکترخواجه دهی انجام گرفته بسیار عالی بود ولی این آقافرج موسوی ک 42درصدکل مهریه رادر یافت نموده(49/2تومان از120تومان) خیلی گران نویس نبوده دوستان؟!!

۰۲/۳/۱ ۱۵:۳۹

آقای اصغر عزیز! شهریار، شهریار شعر فارسی ‌و ترکی است و خیلی مشهور. قصد من مطرح کردن افرادی بود که کمتر شناخته شده هستند ولی اشعارترکی عالی دارند.

۰۲/۳/۱ ۱۱:۵۸

سلام
لطفا مرزبندی و نژادپرستی و....در مورد سوال و ابهام از خواننده خبری را در اولویت قرار ندهیم.(فرافکنی)
اگر اینطور است چرا استاد شهریار شعر #دریاائلدیم را سروده...از حس ملی گرای شما هم متشکریم. با درود به استاد دکتر خواجه دهی افتخار شهرمان و کشور که ارادت خاصی به ایشان داریم.زنده باد ایران و ایرانی

۰۲/۳/۱ ۰۹:۲۷

ماشاالله مهریه اش در آن زمان خیلی زیاد بود ( 120 تومان ) مهریه مادرمن که در سند ازدواج و به زبان تورکی هم نوشته شده است 2 تومان بود با یک شال

۰۲/۳/۱ ۰۸:۵۲

کم هستند افرادی که در چندین رشته دانش و تخصص آن هم در عالی داشته باشند. دکتر خواجه دهی به عنوان یک پزشک که علاوه بر رشته ی خود در زمینه های ادبی و تاریخی مطالعات عمیق و اطلاعات کاملی دارند باعث افتخار ما هستند. توصیف ایشان از زبان مادری ترکی مان و همچنین زبان عربی زیبا و دلنشین بود.

۰۲/۳/۱ ۰۸:۲۰

مقایسه زبان ترکی با عربی و همسطح دانستن این دوزبان اجحاف بزرگی است در حق زبان شیوا و پرمحتوای ترکی

۰۲/۳/۱ ۰۷:۴۹

این را عرض کردم تا متقابلاً از دانش بالای عربی شما بهره ببریم. جنابعالی یک ذخیره ارزشمند هستید و مساعدت شما در ترجمه قصاید عربی میرزا محمدباقر خلخالی و تکمیل دیوان اشعار آن شاعر سه زبانه را فراموش نمی کنم.

۰۲/۳/۱ ۰۷:۴۶

ای کاش وارد دایره شخصی و نژادی نشویم و مانند ریاضی روی مباحث علمی زبان صحبت کنیم. مگر سهم خواهی می کنیم که نام شهریار را به عنوان سهمیه زبان ترکی مطالبه کنیم؟ اگر خود شما از ترکی آگاهی داشتید در نمونه شاعرانی که دکتر خواجه دهی ذکر کرده اند، به همان مولوی بسنده می‌کردید و از اشعار ترکی - فارسی آن شاهر بزرگ لذت می بردید:

سودای رخ لیلی شد حاصل ما خیلی

مجنون گیبی واویلی، اولدوم یِنه دیوانه

ماه است نمی‌دانم خورشید رخت یا نه

بو آیریلیق اودونا نِجه جیگریم یانه؟

حتی اگر اسم مولوی برده نمی شد ما نباید انتظار داشته باشیم ایشان در ذکر چند نمونه حتی سهم ترکان را سوا کند. فراموش نکنید که ترکان ایران فارسی بلدند و از شعر فارسی هم لذت می برند اما پارسان ایران نمی توانند از شعر ترکی لذت ببرند. لذا هر شاهر فارسی برای ما نیز عزیز است.

۰۲/۳/۱ ۰۲:۰۹

با سلام و درود خدمت دکتر
در مورد اسم شعرایی که فرمودید،همه در مقام شعر و شاعری و فهم ادبیات عربی و فارسی و عرفان همگی حاذق و صلابت دارند.
ولکن سوال بنده اینست:؛؟چرا نامی از شاعر پر آوازه و مسلط به زبانهای عربی ،فارسی،ترکی،...استاد شهریار نیست.
باسپاس

۰۲/۲/۳۱ ۲۳:۲۷

ممنون از جناب دکتر خواجه دهی بزرگوار

۰۲/۲/۳۱ ۲۳:۱۲

آقای مهندس نایبی آگاهی من درباره زبان ترکی خیلی
کمترازشماست وریزه کاری های ترکی رانمی دانم
وهمیشه وحالاازدانش تان دراین زمینه استفاده کرده ام
ولی عشق من به زبان وسایرشاخه های ترکی کمتر‌ازفارسی
وعربی نیست

۰۲/۲/۳۱ ۲۱:۵۶

در مورد نقطه نظرتان در مورد همردیف بودن زبان ترکی با زبان عربی در گستردگی واژگان و کمال قواعد، هرچند هر زبانی مانند یک میوه می ماند که هر یک به جای خویش نیکو هستند و مقایسه سیب و پرتغال صحیح نباشد لیکن اگر قدرت واژه سازی، توانایی فعل سازی، قواعد پیچیده آوایی و موسیقیایی، قواعد هارمونیک حروف، متلاشی و مجزا نشدن ریشه اصلی واژه در ترکی را به دیگر زبانها مقایسه کنیم، فاصله بسیار زیاد این زبان با هر زبان دیگری مشخص می شود.

به چند مورد از توانائی زبان ترکی اشاره می کنم:

1ـ تمامی مصوّت های ترکی از نظر ثقیل و ظریف بودن یا غنچه ای و غیرغنچه ای بودن تابع مصوّت اول هستند. مانند: قوش(که مصوت آن صدای اوُ هست)، قوشچو، قوشچونون، قوشچونوندو ، ... . ملاحظه می شود که طبق این قاعده نمی توان نوشت: قوشچینین دو یا قوشچونین دی.

2ـ موقعیت مصوتهای ترکی مشخص است. مثلاً مصوّت اِ (E) یا او (O) فقط در ابتدای واژه می تواند بیاید و حق ندارند در هجاهای دوم به بعد بیآیند.

3ـ موقعیت حروف بی صدا در واژه ترکی مشخص است. مثلاً س/ز نمیتواند مقدم بر ش/ژ بیاید که رابط آنها مصوت آ باشد بلکه برعکس است. برای همین در ترکی تلفظ پاساژ سخت است و ناخواسته آن را پاشاز می گویند.

4ـ در ترکی التقای ساکنین وجود ندارد (مگر با حرف مقدم ن س ل ر). برای همین تمام واژگان غریبه در این زبان، ترکیزه می شوند مانند: صبر/صبیر، نذر آشی/نذیر آشی، قفل/قیفیل.

5ـ پسوندهای ترکی غالباً 2 حالته یا 4 حالته هستند تا متناسب با جنس واژه، چنان به واژه بچسبند که قوانین آوایی را رعایت کنند (قاعده جادویی مکعب اصوات). مانند: دفترلر - کیتابلار، قوشچو ـ سوتچو ـ دمیرچی ـ قاریقچی ، میانالی ـ تبریزلی ـ اورمولو ـ گؤزلو.

6ـ در ترکی تمامی پسوندها به انتهای واژه متصل می شوند و واژه در ابتدای کلمه ترکیبی می آید و ممکن است 10 و حتی 20 پسوند به همان ریشه متصل شوند. مانند: میانا ـ میانالیلاردانیمیشلار.

7 ـ بیش از 90% واژگان ترکی، تک هجایی هستند و ادعای اثبات نشده این است که ترکی کلاً زبانی تک هجایی است. ریشه ترکی، اصالت خود را از دست نمی دهد و مجزا و متلاشی نمی شود و تحت هر قاعده ای درآید، ذات و اصالت واژه کاملاً مشخص است.

8ـ ترکی برای هر چیزی قاعده و فرمول مخصوص دارد. مثلاً با پسوند "چین" می توان پرنده ساخت: زیغیرچین، گؤیرچین، بیلدیرچین، بالیقچین، لاچین و ... . با پسوند "لان" می توان حیوانات وحشی ساخت مانند: ایلان، جیلان، قاپلان، آسلان. می توان با اضافه کردن پسوندهای چهارگانه ییلدا، به انتهای صداهای طبیعی، افعالی ساخت که صداهای طبیعت را نشان می دهند. مانند: تاپیلداماق، جوکگولده مک، نیققیلداماق، شاققیلداماق، قورتولداماق.

 

۰۲/۲/۳۱ ۲۱:۲۵

سپاس بیکران از پزشک حاذق و عربدان فایق جناب دکتر خواجه دهی بابت این بازخوانی ارزشمند و خاطره انگیز.

اخبار روز